دانشگاه شهید بهشتی
ورود  English
اذان ظهر به افق تهران: 13:06:14

نشست نقش زبان چینی در روابط ایران و چین برگزار شد

تاریخ انتشار: 1394/03/03 12:20 ب.ظ

 

با توجه به اهمیت استراتژیک روابط ایران و چین و با توجه به نقش زبان در روابط دو کشور روزچهارشنبه ۳۰ اردیبهشت سال ۱۳۹۴ همایشی تحت عنوان «نقش زبان چینی در روابط ایران و چین» با حضور جمعی از استادان،  و دانشجویان و محققانی از مرکز تحقیقات استراتژیک مجمع تشخیص مصلحت نظام ،  وزارت امور خارجه ، وزارت علوم  ، صاحبان صنایع  مختلف و اساتید دانشگاه های شهید بهشتی، تهران و علامه طباطبایی و همچنین از سایر دانشگاه های کشور  در تالار مولوی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی برگزار شد.
 
  پس از قرائت آیاتی از کلام الله مجید و ترجمه آن به زبان چینی، دکتر حجت رسولی پیام دکتر طهرانچی رئیس دانشگاه شهید بهشتی را ایراد کرد.
وی ضمن تشکر از گروه زبان چینی در راستای پیشبرد اهداف گروه در زمینه های مختلف ، زبان چینی را دریچه ای برای شناخت کشور چین برشمرد.
در ادامه، مترجم برجسته کشور دکتر محمود حدادی مدیر گروه آلمانی سخنانی در زمینه ترجمه تخصصی ایراد کرده و اظهار داشت: ترجمه می تواند ارزشی هم سنگ اثر اصلی پیدا کند به شرط اینکه ترجمه فروتنی نسبت به متن اصلی خود را حفظ کند.
  در ادامه دکتر مهدی صفری سفیر سابق ایران در چین از لزوم تشکیل نهضت ترجمه چینی در ایران سخن گفت. وی ضمن برشمردن افزایش مبادلات با چین یادآور شد: با توجه به نیازهای داخلی به  مترجم چینی و چین شناس ، تشکیل نهضت ترجمه در ایران امری بسیار ضروری است.
  در این همایش نیز دکتر رضا میرزایی برزکی مدیر  گروه زبان چینی ضمن توجه به سابقه روابط ایران و دستاوردهای چند سال اخیر در زمینه زبان چینی  از قبیل بهبود کیفیت منابع درسی و جذب اساتید متخصص اذعان داشت: امروز منابع درسی مطابق با بهترین دانشگاه های چین تنظیم شده است.
همچنین وی از کیفیت نامناسب آموزش زبان چینی در کشور ابراز نارضایتی کرده و گفت: وقتی کیفیت آموزش زبان چینی در دانشگاه ها به عنوان قطب علمی کشور اینگونه باشد دیگر از آموزشگاه های خصوصی انتظاری نمی توان داشت و  نباید  هر کسی که در چین چند واحدی درس خوانده یا در زمینه ای نامرتبط با آموزش زبان چینی تحصیل کرده  لقب استادی زبان چینی به خود بدهد.
  در ادامه آقای نایینی پیشکسوت زبان چینی و بازرگان برجسته کشور ضمن برشمردن اهمیت روابط ایران و چین اظهار داشت: نقش مترجم در ترمیم روابط بسیار تأثیرگذار است و مترجم چینی ضمن آشنایی با زیربنای فکری ، فرهنگی و حقوقی چین باید در صدد احقاق حقوق ایران در تنظیم مراودات سیاسی و تجاری باشد و از مترجم چینی به عنوان سرباز وطن یاد کرد.
در پایان دکتر رسولی مشاور رییس دانشگاه و  مدیر سابق گروه زبان چینی ضمن اشاره به  روابط دانشگاه شهید بهشتی و دانشگاه شانگهای و با توجه به  افزایش علاقه به زبان فارسی در چین خاطرنشان کرد که در صورت عدم آشنایی با زبان چینی در ایران ، متوجه خسارت های جبران ناپذیری خواهیم شد .
 وی همچنین  پیشنهاد تشکیل انجمن فارغ التحصیلان زبان چینی در دانشگاه را مطرح کردند که منجر به بهبود کیفیت  گروه زبان چینی خواهد شد.
در این نشست ، برخی از سخنرانی ها  بصورت همزمان به چینی ترجمه شد.
 
 

Telegram-Icon
کلید واژه ها:
منبع خبر روابط عمومي
تعداد مشاهده: 1,160
 

Shahid Beheshti University,دانشگاه شهید بهشتی

دانشگاه شهید بهشتی